Зрителям Контакты

Фольклор карельского народа

Из собрания полевых материалов И.Б. Семаковой, на правах рукописи

 

Анна Васильевна Ковру, жительница д. Сяргилахта Пряжинского национального муниципального района.

Перевод пословиц на русский язык выполнен Л.Ф. Маркиановой.

 

№ п/п

Пословица на карельском языке (ливвиковское наречие)

Аналог пословицы на

русском языке

Семья, брак, дети

1.

Ukotoi akku kui aijtoi huuhtu.

Жена без мужа, что поле без изгороди.

2.

Perehes – kui pidänöv eliö siid viärypiä kokoi pidäv syvvä kelto.

При жизни в семье, кому-то надо съедать каравай вины.

3.

Omua takkua kebdei kondua, a vierastu dygei.

Своя ноша не тянет (свою ношу легко нести, чужую тяжело - когда много детей)

4.

Vierastu lastu dygei kazvattua, a omua ni milleh.

Чужого ребенка трудно растить, а своего – и не замечаешь.

5.

Pane kolu loukon dai svad΄ba pietty.

Сунь кол в дырку – вот и вся свадьба.

6.

Kodavävykse mene – kui voinnet ašti – voinpiäl hypätä levolpäi.

В примаки иди только тогда, если сможешь прыгнуть с крыши на зубья бороны.

7.

Siga soboli ti sua, a kaži kuniččua.

Свинья никогда не родит соболя, а кошка – куницу.

8.

Hallu kui huuhtan panov – siid simen villyä ei rodei.

Если заморозок охватит поле, не жди семян.

9.

Akkah kačot – kui voi pagadah.

На жену смотрят как на горшок с маслом.

10.

Omua muamua älä privedi muatuzkakse.

Не приведи господь стать своей матери свекровью.

11.

Miku on pahan patokse elia, parembi on hyvän rutonke.

Лучше жить с плохим крутым (вспыльчивым), чем с хорошим лентяем.

12.

Silmät pidäv ummistua, korvat salvata, sarvet kolotie – perehes eläes.

Живя в семье необходимо закрыть глаза, заткнуть уши и спилить рога.

13.

Vačas kandai evle kaudai, vačanpiäl on kaudai.

Не та ноша, что в животе, а та, что на животе.

14.

Muamon vačču jn lapses, a lapsen on kives da kannos.

Душа матери в ребенке, а ребенка – в камне и пне.

Деревня

15.

Kyläs evle äij abuo, vai kui paginua.

От деревни не много помощи, много лишь разговоров.

16.

Kolis kylä kynzilleh, miero varba – huizilleh siid on eliä hyvä.

Тогда было бы хорошо жить, если бы деревня стояла на ноготочках, а мир на цыпочках.

17.

Ken ku koitomua kolkuttas, da lehmätömyä lekkutas – se jn mies.

Тот человек хорош, который к бездомному постучится, бескоровного потревожит.

18.

Kyläs kui syönnet kečoihuizen, kois varusna kokoihut.

Если в деревне съел кусок пирога, то дома готовь целый пирог.

Жизнь, возраст, смерть

19.

Vanhus tulov – varua ni kedä.

Старость приходит, никого не боясь.

20.

Kon lienastu leibiö da vainostu vägie, siid eliä jn hyvä.

Жить тогда хорошо, когда есть нескончаемый хлеб да неиссякаемая сила.

21.

Smietimätömyä surmua da leppimätömyä kalpua – evle.

Не бывает непредполагаемой смерти и непредназначенной могилы

Труд, работа, лень

22.

Ruadua pidäs ga perze paginan kuulov.

Надо бы работать, да задница слишком послушна.

23.

Miituman hirvensorrat, moizel ta’lläl maguat.

Какого лося добудешь, на такой шкуре будешь спать.

24.

Yhkytti, prähkytti, stolanpiäl kohkutti – kokoihot veroh.

Стонал, охал, за столом кашлял – в награду булочка.

25.

Kos kehtuav – siid yhköv, kos ei kehtua siid muga maguav.

Когда не ленится, то охает, а когда ленится, то так спит, не охая.

26.

Komzua kui ei suanne typpie siid hiirie ei sua tappua.

Если лукошко не сможешь залатать, то мышь никогда не уничтожишь.

27.

Pöivy pastav pilven keskes vovse kaunis ei ole.

Солнце совсем не то, когда светит за тучами.

28.

Ruadaloi ruadua kui maduo tappua.

Работу выполнять, что змею убивать.

29.

Midä ku pidänöv ruadua, siid piä pystöi pidää.

Если надо выполнить работу, то голову держи высоко.

30.

Karties villua selgu pie hiestyv – muga sanotah.

При чесании шерсти на щетках по спине струится пот.

Характер, поступки, взаимоотношения

31.

Meni mieli – elät vačal.

Когда теряется рассудок, живешь душой.

32.

Kuadunuh vezi ažtieh ei mene.

Пролитую воду в горшок не соберешь.

33.

Työ da tuli pane vai rinnal – sytytäh.

Паклю да огонь держи возле себя, иначе быстро случится пожар.

34.

Omas pakiče vierohos syö.

У своего проси, у чужого ешь.

35.

Tuhi kerät rodih čestil/

Пришла весна, нашлась честь (если человека не любят, но ему повезло)

36.

Annin ke – kui akanke, vein ke - kui meinke.

С Аннушкой как с женушкой, а с нами как с водой.

37.

Tus Kahine – pas Kahistu ei varua (

Озабоченный испачканного не боится.

38.

Kärbäine vedeh žittukkah – vezi lekahtah.

Вода шелохнется, даже если муха плюнет.

39.

Döga luuli očah tuulov, döga viččäine vingahuutav.

Любой прутик коснется лба, любой прутик заставит взвизгнуть.

40.

Meni mieli - elä gi vačču.

Исчез рассудок – живи душой.

41.

Pästäril ruatut.

На кострике использованная (о блуднице).

42.

Yksi noizel ineh mizel pidäv olla liitto hevon hänänny.

Одинокой женщине надо подражать конскому хвосту.

43.

Vetty vardivol etpie.

Воду, хоть как охраняй, утечет.

44.

Syyndy syödänpääl luadihes, a lyönn dy lyöndanpööl ei/

Еда к еде подходит, битье к битью нет.

Ситуации

45.

Hymalan nouru on kolmi žoiguine.

Божья веревка имеет три ответвления.

46.

Aiöi kukoi laulat syöl kazi piän.

Рано петушок поешь, кот головушку съест.

Вера, безверие

47.

Karu pillan ruaduv, a nymal vallan andav.

Бес беду творит, а Бог волю дает.

Гостеприимство

48.

Piirain nökat nostih mahah.

Углы пирогов заторчали в животе.

Быт, одежда

49.

Sobua sanotah – min piet uvenny, kaksi mostu paikattuo.

Сколько проносишь новой, в два раза дольше заплатанной (об одежде).

Загадки, приметы, промысловая магия

50.

Čoma čuppus – perze žitas.

                        (Samovuaru)

Красавец в углу, задница в дерьме

                                           (Самовар).

51.

Reboi, reboi, riččoi, komžu

Muaččoi, tavvelleh tävzi, bokolleh puoli.

Лиса, лиса, сестрица, полная Козина ягод! (корзину бросают на дорогу, когда идут за ягодами. Если упадет стоймя – то будет полная ягод, на бок – то половина).

Приметы 7 апреля:

52.

Sinä piän ei sua zavodi ni miittustu ruaduo.

В этот день нельзя начинать никакого дела.

53.

Vjimatuus kudai rodineh sinä piän – kalmah menöv.

Болезнь, появившаяся в этот день, доведет до могилы.

Приметы

54.

Dalles Pedruozavjditah niitiä.

После Петрова дня (12.07) начинают сенокос.