Зрителям | Контакты |
Медведь и лиса
Kondi i rebįine
подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 51-52; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 16
Kondi i rebįine |
|
Медведь и лиса |
Vastazihe sagedas mecas kohdi rebįinke. |
|
Встретились в густом лесу медведь и лиса. |
I küzub kondi: |
|
И спрашивает медведь: |
– Nu, kut eläd, rebįi? |
|
– Ну, как поживаешь, лиса? |
– Ka, elän, näged kut staraimįi ičin händal sinuhu nähte tropaižen piihkta i puukad en pakiče. |
|
– Да живу, видишь,видишь как стараюсь своим хвостом для тебя тропинку расчистить и платы не прошу. |
– Ka d'o minuspai pauk otta, sanub kondi, – jesli kut mina olen neciš ičemįi mecas kut car’, kaik mindai varaitaze. Ka i üht väged-se miverz’ om! – hvaliže kondi. |
|
– Да неужели с меня плату брать, – говорит медведь, – если я в нашем лесу как царь, все меня боятся. Да и одной силы сколько! – хвалится медведь. |
I lähttihe ühtes orgįid möto šlägeimaha. |
|
И пошли они вместе бродить по густым лесам. |
Mänoba i kut-se ainastihe muurhaižide mäthale. |
|
Идут они и попали как-то на муравейник. |
Rebįi i sanub: |
|
Лиса и говорит: |
– Nuvai, kondi, rupišta ičiiž sil'mad i kacuhta, kut muurhaižed ižeze surččed kived kandištaze. |
|
– Ну-ка, медведь, прищурь свои глаза и посмотри, как муравьи таскают камни ростом с себя. |
Hänsiid ühtensil'manrupištaškanz’, katoiželnägob: proudom. |
|
Тут он прищурил один глаз, а вторым видит: правда. |
Tabaziheihänlapįilkivehe, kudambsiid-žorindalvenįi, mugažoičezesurtte. |
|
Ухватился и он тоже лапами за камень, величиной с него, лежавший тут же рядом. |
Siid hän min kändlihe, mokičihe. No, a udolida nikut ii voinu. |
|
Сколько ни тужился, ни ворочал, а одолеть никак не смог. |
Rebįi i sanub: |
|
Лиса и говорит: |
– Vot dö sina oled mitte kondi, sanįid, mise «kaikiš vägevemb oled.» A oled, voib olda, mindei hondemb. |
|
– Вот ведь каков ты, медведь, говорил, что "ты всех сильнее". А может быть, ты слабее меня. |
I lähttihe edelezepei. |
|
И пошли они дальше. |
Mänoba, mänoba i ainastihe akįile, senenikįile. |
|
Идут-идут они и наткнулись на женщин-грибников. |
A akad vaise kut nägištet'he kondi i davai ken min tehta. Eraz vädrįihe barabanda, eraz kidad lastta mii kerust. |
|
А женщины как увидели медведя – и давай кто во что горазд: одни в ведра барабанить, другие кричать во все горло. |
A kondi pel'gastįi. Nägob, mii-se tegese. Da, pagod. |
|
Медведь испугался, видит, что тут творится, да и наутек. |
D'oks’, d'oks’ kükestelusenke, segįinusen melenke. I reznihe kal'l'on alle. |
|
Бежал-бежал, спотыкаясь, как полоумный, и свалился со скалы. |
Severz’ i nähta kondi. |
|
Только его и видели, медведя-то. |
A rebįi kučerzihe pedajan taga da kaiken aigan muhoitesenke vardiič, mii tegeze ümbri ičesaze. |
|
А лиса присела под сосну да с ухмылкой все время смотрела на все, что делается вокруг. |
Kondi i rebįine
подкорпус вепсских сказок
северновепсский диалект
Информант: Лонин Рюрик Петрович, г.р. 1930, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1956, записали: Лонин Рюрик Петрович
Вепсские народные сказки, (1996), с. 51-52; НА КарНЦ, кол. 58, ед. хр. 16
Kondi i rebįine |
|
Медведь и лиса |
|
||
Vastazihe sagedas mecas kohdi rebįinke. |
|
Встретились в густом лесу медведь и лиса. |
I küzub kondi: |
|
И спрашивает медведь: |
– Nu, kut eläd, rebįi? |
|
– Ну, как поживаешь, лиса? |
– Ka, elän, näged kut staraimįi ičin händal sinuhu nähte tropaižen piihkta i puukad en pakiče. |
|
– Да живу, видишь,видишь как стараюсь своим хвостом для тебя тропинку расчистить и платы не прошу. |
– Ka d'o minuspai pauk otta, sanub kondi, – jesli kut mina olen neciš ičemįi mecas kut car’, kaik mindai varaitaze. Ka i üht väged-se miverz’ om! – hvaliže kondi. |
|
– Да неужели с меня плату брать, – говорит медведь, – если я в нашем лесу как царь, все меня боятся. Да и одной силы сколько! – хвалится медведь. |
I lähttihe ühtes orgįid möto šlägeimaha. |
|
И пошли они вместе бродить по густым лесам. |
Mänoba i kut-se ainastihe muurhaižide mäthale. |
|
Идут они и попали как-то на муравейник. |
Rebįi i sanub: |
|
Лиса и говорит: |
– Nuvai, kondi, rupišta ičiiž sil'mad i kacuhta, kut muurhaižed ižeze surččed kived kandištaze. |
|
– Ну-ка, медведь, прищурь свои глаза и посмотри, как муравьи таскают камни ростом с себя. |
Hänsiid ühtensil'manrupištaškanz’, katoiželnägob: proudom. |
|
Тут он прищурил один глаз, а вторым видит: правда. |
Tabaziheihänlapįilkivehe, kudambsiid-žorindalvenįi, mugažoičezesurtte. |
|
Ухватился и он тоже лапами за камень, величиной с него, лежавший тут же рядом. |
Siid hän min kändlihe, mokičihe. No, a udolida nikut ii voinu. |
|
Сколько ни тужился, ни ворочал, а одолеть никак не смог. |
Rebįi i sanub: |
|
Лиса и говорит: |
– Vot dö sina oled mitte kondi, sanįid, mise «kaikiš vägevemb oled.» A oled, voib olda, mindei hondemb. |
|
– Вот ведь каков ты, медведь, говорил, что "ты всех сильнее". А может быть, ты слабее меня. |
I lähttihe edelezepei. |
|
И пошли они дальше. |
Mänoba, mänoba i ainastihe akįile, senenikįile. |
|
Идут-идут они и наткнулись на женщин-грибников. |
A akad vaise kut nägištet'he kondi i davai ken min tehta. Eraz vädrįihe barabanda, eraz kidad lastta mii kerust. |
|
А женщины как увидели медведя – и давай кто во что горазд: одни в ведра барабанить, другие кричать во все горло. |
A kondi pel'gastįi. Nägob, mii-se tegese. Da, pagod. |
|
Медведь испугался, видит, что тут творится, да и наутек. |
D'oks’, d'oks’ kükestelusenke, segįinusen melenke. I reznihe kal'l'on alle. |
|
Бежал-бежал, спотыкаясь, как полоумный, и свалился со скалы. |
Severz’ i nähta kondi. |
|
Только его и видели, медведя-то. |
A rebįi kučerzihe pedajan taga da kaiken aigan muhoitesenke vardiič, mii tegeze ümbri ičesaze. |
|
А лиса присела под сосну да с ухмылкой все время смотрела на все, что делается вокруг. |

